Die Seite für Wortspiele und Wortspielereien

Bitte wie? Unübersetzbare Wörter

Bitte wie? Unübersetzbare Wörter

erstellt am von  in  Wortwissen 

Was sind schon die angesagtesten Anglizismen gegen Wörter, deren Bedeutungen so schön und einzigartig sind, dass man sie in keine andere Sprache der Welt transportieren kann?! Unübersetzbare Wörter, die in ihrer Bedeutung ganze Gefühlswelten beschreiben können. Wörter wie das türkische yakamoz - eine romantische Umschreibung der Spiegelung des Mondes auf einer Wasseroberfläche. Oder wie das portugiesische cafuné - das beschreibt, wie man sanft mit den Fingerspitzen durch die Haare des anderen fährt.

"Wenn Worte meine Sprache wären"

Der deutsche Sänger und Liedermacher Tim Bendzko hat in seinem Lied "Wenn Worte meine Sprache wären" das Problem erkannt. Die stärksten Emotionen sind meist am schlechtesten in Worte zu fassen. Doch es gibt Sprachen, in denen man für Dinge, Gefühle und Zustände Wörter erfunden hat, die genau das tun - das Unaussprechliche in Worte fassen.

wort-suchen.de hat es sich zur Aufgabe gemacht, mit diesem Artikel einen kleinen Einblick über unübersetzbare Worte, über das ausgesprochene Unaussprechliche sozusagen, zu geben.

Eine Auswahl der schönsten Sprach-Einzelgänger

Ilunga

Dieses Wort kommt aus einer der afrikanischen Bantusprachen. Es umschreibt einen Menschen der, nachdem er zum ersten Mal von einer Person verletzt wurde, dieser noch verzeiht, die zweite Enttäuschung durch dieselbe Person noch erträgt und duldet, die dritte aber nicht mehr dulden oder gar verzeihen kann und wird.

Tsundoku

Die Japaner haben ein Wort erfunden, das die Angewohnheit beschreibt, sich neue Bücher zu kaufen und diese schließlich ungelesen im eigenen Bücherregal ein sinnloses Leben fristen zu lassen.

Ya'arbunee

Der arabische Begriff bedeutet "du begräbst mich" und wirkt unverdient schauderhaft, denn es handelt sich um ein großes Liebesgeständnis - den Willen lieber selbst zu sterben, als den unerträglichen Tod der geliebten Person durchleben zu müssen.

Litost

Die Tschechen sind anscheinend geübt im Selbstmitleid, denn "litost" beschreibt das Leid das sich einstellt, sobald klar wird, in was für einer unglücklichen Lage man sich befindet.

Mamihlapinatapai

Die Bedeutung dieses Wortes ist so komplex wie seine Wortstruktur. Es kommt aus der Sprache der Yámana, einer ethnischen Volksgruppe des Feuerlands, und umschreibt den Blickkontakt zwischen zwei Menschen, die dasselbe wollen, aber jeweils eine Initiative des gegenüber erhoffen.

Skuka

Die skuka ist eine Art russischer Weltschmerz, ein seelisches Unbehagen, das aus einer Langweile oder Antipathie zur eigenen Umgebung und Gesellschaft resultiert.

Iktsuarpok

Die Inuits haben nicht nur zahlreiche Begriffe für Schnee erfunden, sie haben auch ein eigenes Wort für das unruhige Gefühl, dass  jeden Moment der angekündigte Besuch endlich ankommt und man aus der Ungeduld heraus immer wieder in die Ferne Ausschau hält, ob er bereits zu sehen ist.

Yakamoz

Das türkische Wort beschreibt die Spiegelung des Mondes an der Wasseroberfläche und wurde im Jahr 2007 sogar zum schönsten Wort der Welt gewählt!

Oppholdsvaer

Wetterumschwünge sind in Norwegen nichts Ungewöhnliches und so gibt es im Norwegischen ein eigenes Wort für den magischen Moment, wenn plötzlich ein langanhaltender Regen endet.

Jayus

Das Wort dient im Indonesischen als Umschreibung eines schlechten Witzes, der so schlecht ist, dass man als Zuhörer schon wieder lachen muss.

Dożywocie

In Polen wird die Familie metaphorisch groß geschrieben und eigens ein Wort für eine Art mündliches Abkommen zwischen Kindern und Eltern erfunden, dass eine lebenslange Altersvorsorge verspricht - dożywocie. In der Amtssprache wird es sogar als lebenslanges Nutzungsrecht oder Haftstrafe übersetzt.

Saudade

Saudade ist portugiesisch und so viel mehr als nur Weltschmerz - die Sehnsucht nach einem für immer verloren geglaubten Gefühl, Person, Ding oder Ort, sobald es als unerreichbar scheint.

Komoreb

Das japanische Wort umschreibt nichts Schöneres, als das Licht, welches sich durch das Laub von Bäumen bricht.

Deutsche Einzelgänge

Auch die deutsche Sprache gehört zu den Sprach-Schönlingen und hat gleich mehrere unübersetzbare Wörter zu bieten - Wörter wie Waldeinsamkeit. Zugegeben, ein eher selten gebrauchter Begriff. Aber dennoch ist er in seiner Wortbedeutung, die angenehm melancholische Einsamkeit während eines ausgedehnten Spaziergangs durch einen verlassenen Wald beschreibend, äußerst romantisch.

Aber auch Wörter wie Weltschmerz oder der wohlbekannte Kummerspeck sind in ihrer Bedeutung so nicht in anderen Sprachen zu finden. Die deutschen Muttersprachler müssen sich also nach dieser kurzen Lektüre nicht schämen - auch das oft parodierte Deutsch hat seine schönen Seiten, auf die es lohnt neidisch zu sein.

Die wort-suchen.de Redaktion freut sich über eure Lieblings-Wortunikate oder Kommentare, die ihr hier oder aber auf unserer facebook-Seite posten könnt.

Bildquellen

  • Unübersetzbare Wörter: Bildrechte bei der 1337 UGC GmbH